Короткий адрес страницы: fornit.ru/5238
📋
Использовано в предметной области:
Системная нейрофизиология (nan)
раздел: Наследование способностей (nan)
Системная нейрофизиология (nan)
Язык формирует восприятие цвета
РедактироватьИсследователи из Массачусетского технологического института (MIT) утверждают, что родной язык человека накладывает определенный отпечаток на восприятие цветов.
Неожиданную связь между лингвистикой и физиологическим восприятием цвета открыл Джонатан Вайноуэр (Jonathan Winawer) из Массачусетского технологического института (MIT). Его заинтересовало: влияют ли на цветовосприятие особенности родного для человека языка.
Исследователь обратил внимание на то, что в русском языке есть два разных слова "голубой" и "синий", в то время как в английском для обозначения и синего и голубого (в нашем, русских, понимании) используется лишь одно слово — blue. Правда, если нужно точнее передать оттенок, англоговорящие могут воспользоваться сочетанием двух слов — "light blue" и "dark blue", соответственно.
"Влияет ли эта разница на восприятие цвета человеком, носителем языка?" — спросил себя Вайноуэр. А для ответа поставил опыт. В нём приняло участие 50 испытуемых, для половины из которых родным языком был английский, а для половины — русский.
На экране им показывали три квадрата, закрашенные произвольно компьютером в один из 20 оттенков синего. Надо было как можно быстрее указать — соответствует ли верхний квадрат по оттенку одному из квадратов внизу, и какому именно. При этом в части испытаний три квадрата имели аналогичный оттенок, в части — один из трёх квадратов отличался в большей или меньшей степени.
Оказалось, русскоговорящие на 10% быстрее отличали "синий" от "голубого", в сравнении с англоговорящими испытуемыми. Причём разница в скорости была заметнее, когда разница между оттенками была не слишком велика.
В то же время, когда все показанные цвета явно попадали в одну лингвистическую категорию (или "голубой", или "синий"), скорость определения совпадения или различия оттенков у русскоговорящих сравнивалась с таковой у англоговорящих подопытных, о чём Вайноуэр вместе с коллегами и рассказал в своей статье в Слушаниях академии наук США.
"Это первое доказательство того, что языковые различия влияют на восприятие цвета в целевых задачах", — утверждает исследователь.
Интересно, что когда русскоговорящих, в момент выполнения цветового теста, просили ещё и запомнить восьмизначное число, дополнительная задача для мозга нивелировала разницу в скорости восприятия оттенка — показатели русскоязычных испытуемых падали до уровня англоговорящих соперников.
Новый опыт вроде бы подтверждает гипотезу Бенджамина Хурфа (Benjamin Whorf), выдвинутую этим американским лингвистом в 1930-х: "Наши слова буквально — форма категоризации того, что мы наблюдаем в окружающем нас мире".
Но, с другой стороны, что тут причина (гипотетическое физиологическое отличие восприятия), а что следствие (язык) — установить пока невозможно.
К примеру, как рассказывают специалисты на страницах Nature, многие тропические народы не различают синий и зелёный цвета — лингвисты называют этот комбинированный цвет "grue". Есть гипотеза, что такая особенность вызвана физиологией — изменениями в хрусталиках и сетчатке, произошедшими на ярком солнечном свете. Но она — не доказана.
Так или иначе, "Основное отличие в этом случае состоит не в том, что английский язык не может различать светлый и тёмный оттенки синего, а в том, что русскоязычные люди не могут избежать различия между ними: они просто должны делать его", — объясняет Вайноуэр результаты собственного эксперимента.
Неожиданную связь между лингвистикой и физиологическим восприятием цвета открыл Джонатан Вайноуэр (Jonathan Winawer) из Массачусетского технологического института (MIT). Его заинтересовало: влияют ли на цветовосприятие особенности родного для человека языка.
Исследователь обратил внимание на то, что в русском языке есть два разных слова "голубой" и "синий", в то время как в английском для обозначения и синего и голубого (в нашем, русских, понимании) используется лишь одно слово — blue. Правда, если нужно точнее передать оттенок, англоговорящие могут воспользоваться сочетанием двух слов — "light blue" и "dark blue", соответственно.
"Влияет ли эта разница на восприятие цвета человеком, носителем языка?" — спросил себя Вайноуэр. А для ответа поставил опыт. В нём приняло участие 50 испытуемых, для половины из которых родным языком был английский, а для половины — русский.
На экране им показывали три квадрата, закрашенные произвольно компьютером в один из 20 оттенков синего. Надо было как можно быстрее указать — соответствует ли верхний квадрат по оттенку одному из квадратов внизу, и какому именно. При этом в части испытаний три квадрата имели аналогичный оттенок, в части — один из трёх квадратов отличался в большей или меньшей степени.
Оказалось, русскоговорящие на 10% быстрее отличали "синий" от "голубого", в сравнении с англоговорящими испытуемыми. Причём разница в скорости была заметнее, когда разница между оттенками была не слишком велика.
В то же время, когда все показанные цвета явно попадали в одну лингвистическую категорию (или "голубой", или "синий"), скорость определения совпадения или различия оттенков у русскоговорящих сравнивалась с таковой у англоговорящих подопытных, о чём Вайноуэр вместе с коллегами и рассказал в своей статье в Слушаниях академии наук США.
"Это первое доказательство того, что языковые различия влияют на восприятие цвета в целевых задачах", — утверждает исследователь.
Интересно, что когда русскоговорящих, в момент выполнения цветового теста, просили ещё и запомнить восьмизначное число, дополнительная задача для мозга нивелировала разницу в скорости восприятия оттенка — показатели русскоязычных испытуемых падали до уровня англоговорящих соперников.
Новый опыт вроде бы подтверждает гипотезу Бенджамина Хурфа (Benjamin Whorf), выдвинутую этим американским лингвистом в 1930-х: "Наши слова буквально — форма категоризации того, что мы наблюдаем в окружающем нас мире".
Но, с другой стороны, что тут причина (гипотетическое физиологическое отличие восприятия), а что следствие (язык) — установить пока невозможно.
К примеру, как рассказывают специалисты на страницах Nature, многие тропические народы не различают синий и зелёный цвета — лингвисты называют этот комбинированный цвет "grue". Есть гипотеза, что такая особенность вызвана физиологией — изменениями в хрусталиках и сетчатке, произошедшими на ярком солнечном свете. Но она — не доказана.
Так или иначе, "Основное отличие в этом случае состоит не в том, что английский язык не может различать светлый и тёмный оттенки синего, а в том, что русскоязычные люди не могут избежать различия между ними: они просто должны делать его", — объясняет Вайноуэр результаты собственного эксперимента.
Источник:
Дата создания: 19.03.2008
Другие страницы раздела «Наследование способностей»:
Наследование способностей
Наследование реакций
Формирование понятия красоты
Влияние слов на восприятие цвета
Формирование эмоций - как жизненный опыт
Наследование и приобретение индивидуальных признаков
Формирование аксонов
Визуальное наблюдение процесса образования связей между отделами мозга
Геномный атлас мозга
Гены управляют поведением, а поведение — генами
Зависимость речевых способностей от особенностей 1 гена
Для строительства гнезда птицы используют приобретаемый опыт
От чего зависит развитие мозга
Развитие мозга рыб почти не зависит от генов
Ученые научили рыбу ходить
Инстинкты оказались не врожденными
Условия реализации наследственно предопределенных реакций
ИНСТИНКТЫ реализуются в зависимости от условий
Чтобы оставить комментарии нужно авторизоваться.
