Absence makes the heart grow fonder английская мудрость |
(Разлука заставляет сердце биться сильнее (т. е. разлука усиливает любовь).) ср. В разлуке чувство крепнет. |
The absent are always (in the) wrong английская мудрость |
Отсутствующие всегда виноваты (этим. фр.). |
Accidents will happen in the best regulated families английская мудрость |
(Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.) ср. Скандал в благородном семействе. В семье не без урода. |
Actions speak louder than words английская мудрость |
(Поступки говорят громче, чем слова.) ср. Не по словам судят, а по делам. Сказано — не доказано, надо сделать. |
To add fuel (или oil) to the fire (или flames) английская мудрость |
(Добавлять топливо (или масло) в огонь.) ср. Подливать масла в огонь. |
Adversity is great schoolmaster английская мудрость |
(Несчастье — великий учитель.) ср. Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит. |
Adversity makes strange bedfellows bedfellows английская мудрость |
(Нужда сведет человека с кем угодно.) ср. В нужде с кем только ни поведешься. |
After a storm comes a calm английская мудрость |
(После бури наступает затишье.) ср. После грозы — ведро воды, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Взойдет солнышко и к нам во двор. |
After dinner comes the reckoning английская мудрость |
(После обеда приходит счет.) ср. Любишь кататься — люби и саночки возить. |
After meat comes mustard английская мудрость |
(После мяса — горчица.) ср. После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут. |
Agues come on horseback, but go away on foot английская мудрость |
(Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.) ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. |
All are not friends that speak us fair английская мудрость |
He всяк тот друг, кто нас хвалит. |
All are not hunters that blow the horn английская мудрость |
(Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.) ср. Не все то золото, что блестит. |
All are good lasses, but whence come the bad wives? английская мудрость |
(Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся? |
All are not merry that dance lightly английская мудрость |
(He всяк весел, кто резво пляшет.) ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. |
All are not saints that go to church английская мудрость |
(He все святые, кто ходит в церковь.) ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится. |
All asses wag their ears английская мудрость |
(Все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид).) ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий. |
All cats are grey in the dark (или in the night) английская мудрость |
Ночью (в темноте) все кошки серы (этим. фр.). |
All lay loads on a willing horse английская мудрость |
(На старательную лошадь все груз взваливают.) ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет. |
Аll is (или All's) well that ends well английская мудрость |
Все хорошо, что хорошо кончается (пословица популяризирована В. Шекспиром). |
Аll men are poets at heart Р. Эмерсон |
Все люди в душе поэты. |
All men can't be first английская мудрость |
He всем дано быть первыми. |
All things are difficult before they are easy английская мудрость |
(Прежде чем стать легким, все трудно.) ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно. |
Among the blind the one eyed man is king английская мудрость |
(Среди слепых одноглазый — царь.) ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба. |
Any port in a storm английская мудрость |
В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош). |
Apes are apes though clothed in scarlet В. Джонсон |
Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию |
Ask no questions and you will be told no lies О. Голдсмит |
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать |
At 2O years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment Б. Франклин |
В 20 лет царит желание, в 30 разум; в 40 рассудительность |
A bad compromise is better than a good lawsuit английская мудрость |
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.) ср. Худой мир лучше доброй ссоры. |
Better the devil you know than the devil you don't английская мудрость |
Черт знакомый лучше черта незнакомого.) ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее. |
Better untaught than ill-taught английская мудрость |
(Лучше быть необученным, чем плохо обученным.) ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. |
Better a witty fool than a foolish wit В. Шекспир |
Лучше умный дурак, чем глупый мудрец |
A burnt child dreads the fire английская мудрость |
(Обжегшееся дитя огня боится.) ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится. |
The busy have no time for tears Дж. Г. Байрон |
У тех, кто занят, нет времени на слезы |
The cap fits английская мудрость |
(Шапка подходит.) ср. На воре шапка горит. |
To cast pearls before swine библейское |
Метать бисер перед свиньями |
The chain is no stronger than its link английская мудрость |
(Цепь не крепче своего самого слабого звена.) ср. Где тонко, там и рвется. |
Change is inevitable. In a progressive country change is constant. Б. Дизраэли |
Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны. |
Cowards die many times before their В. Шекспир |
Трусы умирают много раз до своей смерти |
The cruellest lies are often told in silence Р. Л Стивенсон |
Самая жестокая ложь часто говорится в тишине |