При переводе текстов на иностранные языки и наоборот возникает специфическая проблема: перевод заказывает тот, кто затрудняется сам достаточно верно перевести текст, но из-за этой некомпетентности у него нет возможности оценить правильность перевода. Причем обычно переводчик верно использует грамматику, стилистику и пунктуацию, и уверенность в этом достаточно высока. Но даже носители языка не могут в случаях специфики темы, терминологии, смысла в данном контексте, верно понять и, соответственно, перевести текст адекватно. Конечно, добросовестный переводчик, сталкиваясь с текстом, который относится к малознакомой предметной области, просто сам откажется от попыток перевода, понимая, что не может избежать смысловых ошибок. Но уверенность в добропорядочности уже бывает значительно меньше, чем уверенности в грамматическом профессионализме. Кроме семантических ошибок бывает и ошибки, вызванные личными особенностями восприятия, от которых никто не застрахован, кроме учителей языка при проверке домашних заданий (они в этом уже многократно специализировались). Поэтому написанные тексты проверяют редакторы, даже если это - текст на родном языке и, тем более, это требуется для переводов. Отсюда следует, что переводчики-одиночки всегда имеют потенциальную вероятность совершения ошибок всех упомянутых видов. Выход - организации со многими специалистами, примером которых можно привести бюро переводов в Киеве (http://gtsoneplusone.com/) - крупная переводческая компания, специализирующаяся на качественном, безупречном переводе.
В среде переводческих компаний практикуется взаимная оценка работы коллег, которая оказывается эффективнее просто редакторской работы и снижает вероятность искажения смысла до минимума, обеспечивая возможность высоких гарантий качества перевода. При этом обращается внимание на два основных критерия: смысловую верность и ясность (прозрачность) изложения, которая позволяет реализовать однозначную проницаемость. Это не может быть достигнуто какой-то методикой, поддающейся алгоритмизации, это - творческая работа, требующая большого опыта и навыков потому, что часто в одном языке нет таких же конструкций для передачи точного смысла как в другом и требуется подобрать наиболее адекватное соответствие, которое достигается, прежде всего верной передачей контекста, придающему смысл всему остальному. При этом, в случае художественного произведения, важно еще уметь передать стиль изложения автора.