Медицинский туризм — это не движение только в одну сторону. Россияне едут в США ради передовых технологий, громких имён врачей и доступа к экспериментальным методам. В то же время есть обратный поток: американцы приезжают в Россию, где многие медицинские услуги обходятся дешевле и быстрее, чем у них дома.
Но независимо от направления поездки есть общий момент — после возвращения пациенту нужно продолжать обследования и лечение в своей стране. И здесь возникает проблема перевода медицинской документации. Без понятных на русском языке выписок, заключений и анализов врачам сложно разобраться в истории болезни, что может привести к лишним затратам и даже повлиять на здоровье. В этой статье мы рассмотрим, почему перевод документов так важен и как правильно подготовить бумаги, чтобы лечение в России продолжалось без сбоев.

Насколько часто россияне едут лечиться в США, сказать трудно — достоверной статистики мало. По оценкам медтуристических источников, ежегодно около 200 000 россиян получают медицинскую помощь за рубежом. Чаще всего обращаются за сложными или редкими методиками, недоступными дома, что говорит о доверии к зарубежным клиникам в критических ситуациях. При этом в России есть сильные центры, особенно в крупных городах, где качество соответствует международному уровню.
Если говорить о том, что именно лечат за рубежом, то чаще всего это онкология, особенно редкие и сложные формы, когда нужен доступ к клиническим испытаниям или к дорогим препаратам, которые в России пока не зарегистрированы или труднодоступны.
Нередко пациенты обращаются за сложной хирургией — пересадкой органов, нейрохирургическими или кардиохирургическими операциями.
Популярны и экспериментальные методики, а также новые технологии, которые в России ещё не применяются широко. Даже реабилитация и послеоперационное наблюдение могут стать причиной для поездки за границу, если дома не хватает специализированных центров и оборудования.
Американцы тоже обращаются к иностранным клиникам: по данным Statista, в 2019 году около 7 % взрослых жителей США специально выезжали за медицинской помощью, и 61 % из них делали это из-за более низкой стоимости лечения за пределами страны. Действительно, цены в США очень высоки, и многие операции там обходятся в разы дороже.
Для сравнения: в России стоимость таких процедур, как замена коленного сустава или операция шунтирования сердца, может быть в 2–3 раза ниже, чем в США. Этим объясняется и обратный поток: только в 2018 году в России медицинские услуги получили более 300 000 иностранных пациентов.
Именно по этим причинам необходим перевод медицинской документации. Сюда входят результаты анализов, снимки, выписки после операций, сведения о дозировках лекарств, аллергиях и реакциях организма на лечение. Если бумаги остаются только на английском или другом языке, российскому врачу бывает сложно разобраться в деталях. В итоге пациенту назначают повторные обследования, что увеличивает расходы, отнимает время и может даже повлиять на здоровье из-за задержки лечения. Есть и юридические нюансы: в ряде случаев клиники и страховые компании требуют заверенные переводы, чтобы документы имели официальную силу.

Правильная подготовка переведённых документов играет ключевую роль. Перевод должен выполнять специалист, который хорошо разбирается в медицинской лексике. Важно сохранить точность: названия препаратов и процедур нельзя упрощать или заменять.
Желательно, чтобы перевод был заверен нотариально, особенно если документы нужны для официального использования. Все оригиналы и переводы стоит хранить в бумажном и электронном виде, делать копии снимков и анализов и составлять список приложенных материалов.
Вопрос качества перевода поднимается на странице, посвященной переводу медицинских документов на английский, на сайте компании Инглиш Гикс. Авторы приводят практический пример: в медицинских документах много рукописного текста, сокращений и специфичной терминологии, для их перевода лучше привлекать специалистов с медицинским образованием.
Такой переводчик быстрее и качественнее справляется с задачей, исключает двусмысленности и ошибки, а также учитывает медицинскую специфику. Ведь перевод может напрямую отразиться на здоровье пациента: точный перевод позволяет российским и зарубежным врачам сразу получить полную картину состояния и продолжить лечение без задержек.

