Относится к разделу Коммуникации

Взаимодействие переводчика и редактора в бюро переводов

Статьи в тематическом сборнике являются авторскими и могут не отражать научно-мировоззренческую направленность сайта Форнит и даже противоречить ей. Но эти статьи могут использоваться как материал для исследований.

Взаимодействие переводчика и редактора - важная составляющая успеха

Перевод представляет собой сложный процесс, состоящий из ряда стадий. Помимо переводчика с текстом дополнительно работает редактор. Подобный подход практикуется в успешных бюро переводов (http://azbuka-partner.com) и давно себя оправдал. Чтобы у переводчика и редактора не возникало разногласий в ходе трудового процесса, каждый из них должен четко понимать свои обязанности. Оба специалиста ответственны за результат.

К сожалению, далеко не всегда заказчик остается довольным проделанной работой. На это есть свои причины. Очень часто виной тому является недопонимание между переводчиком и редактором. Как результат – в тексте присутствуют ошибки и его нужно переделывать. Так происходит потому, что некоторые «специалисты» не имеют представления о полном спектре своих задач. В результате они надеются, что их выполнит кто-то другой.

Рассмотрим подробнее задачи редактора. В штате профессионального бюро переводов обязательно трудится подобный специалист. Однако, несмотря на редакторскую проверку, нет никаких гарантий, что будут полностью исправлены все ошибки и неточности. Дело в том, что редактор не должен исправлять ошибки, допущенные переводчиком по причине его некомпетентности.

В обязанности редактора входит:

  • Проверка адекватности перевода. То есть должен быть правильно передан смысл;

  • Редактор следит за тем, чтобы информация преподносилась в логической последовательности;

  • Он устраняет любые смысловые неточности;

  • Если в переводе присутствуют специфичные термины, редактор должен внести соответствующие изменения чтобы обеспечить единство их употребления;

  • При необходимости он корректирует стилевые ошибки, устраняет тавтологии и т.д.

Если в тексте присутствуют ошибки, исправление которых не входит в обязанности редактора, он отдает материал переводчику на доработку.

Логично предположить, что если текст приходится переделывать, на это уходит дополнительное время. Кроме того, часто бывает так, что ошибки переводчика исправляет редактор.

В некачественном тексте присутствуют языковые единицы, которые попросту не были переведены, нарушено единство терминологии, присутствуют орфографические, стилистические, пунктуационные и грамматические ошибки.

Вывод

Трудности в работе будут всегда. Это вполне нормальное явление. Но если каждый специалист четко понимает свои задачи, то их совместная деятельность будет максимально эффективной и плодотворной. Проверено практикой.

 



Опубликовано: 2017-12-05