Относится к разделу Переводы

Гаагская программа и как она может повлиять на профессию переводчика

Статьи в тематическом сборнике являются авторскими и могут не отражать научно-мировоззренческую направленность сайта Форнит и даже противоречить ей. Но эти статьи могут использоваться как материал для исследований.
Гаагская долгосрочная программа была утверждена на встрече глав государств Европейского совета 4-5 ноября 2004 г. Программа направлена на укрепление безопасности, справедливости и свободы среди стран, входящих в состав ЕС на протяжении периода до 2009г.


Гаагская долгосрочная программа была утверждена на встрече глав государств Европейского совета 4-5 ноября 2004 г. Данная программа направлена на укрепление безопасности, справедливости и свободы среди стран, входящих в состав ЕС на протяжении периода с 2005 по 2009 гг. Данная программа является еще одним шагом на пути к выполнению основной задачи ЕС – созданию Единого европейского пространства Свободы, Справедливости и Безопасности, которая была утверждена в амстердамском соглашении 1999 г.

Комиссия, учрежденная в мае 2005 г., опубликовала предложенный план по осуществлению Гаагской программы, в котором были установлены 10 следующих приоритетов:
1. Основные права и гражданство: создание завершенной системы правил.
2. Борьба с терроризмом: разработка глобального противодействия.
3. Общая зона политического убежища: установление эффективного согласованного метода в соответствии с ценностями и гуманитарными традициями, принятыми в ЕС.
4. Миграционное регулирование: определение сбалансированного подхода.
5. Интеграция: максимизация положительного воздействия миграции на наше общество и экономику.
6. Внутренние границы, внешние границы и визы: разработка интегрированного управления внешними границами для усиления безопасности ЕС.
7. Конфиденциальность и безопасность при обмене информацией: принятие правильного компромиссного решения.
8. Проблема организованной преступности: разработка концепции стратегии.
9. Гражданское и уголовное судопроизводство: обеспечение эффективной единой европейской территории всеобщей справедливости.
10. Свобода, Безопасность и Справедливость: разделение ответственности и единства.

Двумя основными инструментами выполнения этих задач послужат:
- усиленное сотрудничество между оперативными правоохранительными органами.
- сближение гражданского и уголовного права в определенных областях, включая взаимное признание судебных решений внутри Евросоюза.

Влияние на профессию переводчика

Широкая сфера охвата Гаагской программы, включающая в себя разработки во множестве различных областей юстиции, безопасности и свободы, кажется, означает постепенное увеличение спроса на переводческую деятельность вообще. В сфере юстиции появляются новые действующие лица и организации, такие как European Justice Network и Eurojust.

Более тесное сотрудничество между правоприменяющими органами, достижение которого необходимо в рамках Гаагской программы, неизбежно приведет к учащению проведения межгосударственных конференций и встеч между властями государств-участников, а также такими органами и организациями, как полиция, общества юристов, коронерские конторы, юридические консультации, иммиграционные службы и т.д. Подобный тип работы будет оказывать все более ощутимое влияние на профессию устного переводчика.

Аналогичным образом, такие организации, стремясь поддерживать дальнейшее сотрудничество, будут обмениваться информацией на множестве языков, отличных от того, на котором была собрана исходная информация. Это обстоятельство повысит долю на которую приходится письменный перевод в данной области.

Можно даже осмелиться предположить, что, так как основными языками в ЕС являются английский, французский и немецкий, наибольшую часть дополнительной работы скорее потребуется переводить на эти три языка с каких-либо других, нежели наоборот.

Что до сих пор остается неясным в Гаагской программе, так это роль, предусмотренная для профессиональных организаций. Все больше и больше начинает казаться, что им будут даваться определенные рекомендации по вопросам, касающимся использования устного и письменного перевода в своей деятельности. Может даже оказаться так, что активная роль по разработке минимальных процессуальных норм будет зависеть от привлечения к работе устных и письменных переводчиков, руководства командой переводчиков, задействованных в судебном процессе и предоставления полученной информации в распоряжение органов власти в целях ее эффективного использования.

Более обширное и долгосрочное влияние Гаагской программы пока ясно в меньшей степени, однако некоторые особенности данной программы создают интересные перспективы в области уголовного права.

Перспективы гражданского права внутри одного государства, получившие признание и в других странах в сферах соглашений, гражданских правонарушений, имущества и наследования, будут, на первый взгляд, в малой степени влиять на уже существующий объем устных и письменных переводов в данной области, так как основной целью таких случаев является не бюрократическое требование к многоязычию, а желание сторон быть понятными друг другу. Возможно, лучше проиллюстрировать данное утверждение при помощи примера. Англоговорящий субъект, наследующий собственность в Греции (при этом документ о передаче права собственности и завещание составлены на греческом языке), желает узнать детали относительно собственности и содержание завещания на английском языке, независимо от того, были ли отменены любые требования на перевод документов на английский язык, устанавливаемые Британской налоговой декларацией. И вряд ли Британская налоговая декларация позволяет использование какого-либо другого языка, кроме английского. Рамки согласования права собственности и наследственного права между Великобританией и Грецией могут вместо этого могут сосредоточиться на регламенте процедуры, например, на периоде утверждения завещания или легальности документов. В силу того, что подобное согласование в долгосрочной перспективе обеспечило большую уверенность среди граждан в целом и, таким образом, сподвигло их на увеличение числа и объема межгосударственных мероприятий, можно ожидать медленного и стабильного увеличения потребности в устном и письменном переводе в данной области.

Вкратце, именно такое согласование юридических аспектов гражданского судопроизводства может привести к большему обороту капитала, товаров и людей между государствами, и именно такой увеличенный оборот, а не само согласование, может привести к увеличению потребности в устном и письменном переводе.

В сфере применения уголовного права все не так ясно. С одной стороны, усиленный оборот капитала, товаров и людей между государствами-участниками может послужить толчком к усилению преступной деятельности в многоязычном пространстве. Дабы это компенсировать, тем не менее, более тесное согласование и доступ к криминалистским и юридическим данным среди государств-участников может привести к более эффективному обеспечению правопорядка, таким образом создавая более убедительное сдерживающее средство против любого усиления межгосударственной преступной деятельности.

Особенно интересное последствие реализации Гаагской программы исходит от свободной циркуляции судебных решений. Данное обстоятельство создает сильный стимул для выбора юрисдикции, имеющей больший шанс на успех в конкретном судебном деле. В результате этого, устная и письменная переводческая деятельность, вероятно, переходит в данную юрисдикцию. В силу того, что судебные решения становятся обязательными между государствами-участниками, они не могут быть воспроизведены в других государствах-участниках; следовательно, любая имеющая к ним отношение дополнительная устная и письменная переводческая деятельность в другом государстве-участнике может больше не требоваться для обсуждения обстоятельств этого дела снова, особенно так как доказательства, собранные в одной стране теперь, вероятно, будут приемлемы для другого государства-участника.

В заключение, Гаагская программа, и что более важно, множество всеобщих решений, директив и инициатив, попадающих в зону ее охвата, вероятно, постепенно сформируют рамки и природу работы устных и письменных переводчиков в ближайшее десятилетие или около того, и, принимая во внимание все факторы, усилят их вовлеченность в судебные разбирательства, а также в гражданское и уголовное судопроизводство. Однако, эти изменения будут проходить постепенно; более всего они будут заметны в том смысле, что скорее изменится сама сущность переводимого текста, а также действующие лица, бюро переводов, вовлеченные в процесс, нежели изменения произойдут в тематике текстов: устные и письменные переводчики всегда были задействованы в гражданских конфликтах, сборе доказательств, задержаниях, оглашении, судебных разбирательствах, вынесении приговора, правоприменении и апелляции.

Статья переведена на www.bues.ru агентство письменных переводов



Опубликовано: 2016-12-02